譯名投票風光

最近環球聖經公會發起了一次翻譯活動,請弟兄姊妹為舊約裏神的名字的譯名投票,投票的選擇包括「主/上主」、「耶和華」、和「雅威」,主辦機構更將每一譯名的優點和缺點列出,頗有教育性,對聖經原文不認識的弟兄姊妹來說,相信更有趣味。

可是,這次投票活動,也惹來了一些批評,筆者看到最少一篇這樣的文章 — 文章內容暗示舉辦機構是次活動是為了宣傳,並申明翻譯聖經是件嚴肅的事,不容兒戲,結果引來舉辦機構要為此答辯。筆者一方面既欣賞那位文章的作者對翻譯聖經的嚴肅態度,另一方面亦覺得無須太過著意。對教會歷史熟悉的弟兄姊妹,都知道在十六世紀之前的聖經,都是用拉丁文寫成的,教會中的彌撒亦全都以拉丁文進行,絕大部份的平信徒,根本不會讀聖經,亦不知道彌撒的過程是什麼意思。當時教會的態度,是不希望平信徒胡亂解讀聖經,雖知道他們不曉得彌撒的過程,但認為他們總算是聽到了「純全」的神的話語,這情形一直到馬丁路德將新約聖 經翻譯成德文才有所改變。

到了十七世紀的敬虔運動,正式全面鼓勵平信徒讀聖經,這個傳統,一直流傳到今天的成人主日學、查經班、和個人靈修。整體上來說,敬虔運動固然提高了平信徒對聖經的認識,但,又有多少人在這些主日學、查經班、和靈修中胡亂或錯解聖經呢?今日異端最多的地方,往往就是在教會當中!這才是我們須要嚴肅面對的問題。

相對來說,環球所提供的三個譯名選擇,每一個背後都有學者支持,可以說任何選擇都只會是「好」、或「更好」,而不會「不好」。至於講到「自我宣傳」,筆者完全明白如此批評的出發點,但,在今天華人基督教出版業要存活,稍為自我宣傳,也無可厚非。投票活動,亦只是一個活動,並非大公會議,若能提高弟兄姊妹的興趣而對聖經譯文看重,亦非壞事。

 

◎ 尹烈